Qualitative/Quantitative/Mixed Methods
Minimizing Variability in Interpretation
Modality Among Spanish-Speaking Patients
With Limited English Proficiency
Hispanic Health Care International
2020, Vol. 18(1) 32-39
ª The Author(s) 2019
Article reuse guidelines:
sagepub.com/journals-permissions
DOI: 10.1177/1540415319856329
journals.sagepub.com/home/hci
Seiichi Villalona, MA1,2 , Christian Jeannot, MD, MPH3,
Mery Yanez Yuncosa, BS, BA2, W. Alex Webb, MSc2, Carol Boxtha, BS4,
and Jason W. Wilson, MD, MA2,3
Abstract
Introduction: Provider–patient language discrepancies can lead to misunderstandings about follow-up care instructions and
decreased adherence to treatment that may contribute to disparities in health outcomes among patients with limited English
proficiency (LEP). This observational study aimed to understand how emergency department (ED) staff went about treating
patients with LEP and examine the impact of consistent interpretation modality on overall patient satisfaction and comprehension.
Method: A cross-sectional study was conducted among Spanish-speaking patients with LEP presenting to the ED. A survey was
administered at two different time points: after patients provided their history of present illness and after the patient received
information regarding follow-up treatment. Results: Analysis of average visual analog scale (VAS) scores by consistency of
interpretation suggested higher overall scores among participants that received care via the same communication modalities
during both the history of present illness and at disposition, when compared with patients that did not. At both time points, videobased interpretation was associated with higher VAS scores in comparison to other modalities, whereas phone-based interpretation was associated with lower VAS scores. Conclusion: Providing consistent modes of interpretation to patient’s with LEP
throughout their ED visits improved their overall satisfaction of care provided and understandings of discharge instructions.
Keywords
Hispanic Americans, limited English, Spanish, acute care, emergency department
Emergency departments (EDs) can be safety nets for many
patients who otherwise have limited access to care (Allen &
Cummings, 2016). Across patient populations, individuals with
limited English proficiency (LEP) are at an increased risk of
experiencing medical errors due to communication barriers and
are more likely to report less satisfactory interactions with
medical providers (Flores & Ngui, 2006). Effective patient–
provider communication is particularly important in explaining
the potential causes of a patient’s present condition, details of a
diagnosis, treatment options, and potential risk factors of all
possible courses of action (Flores, Abreu, Barone, Bachur, &
Lin, 2012; Juckett & Unger, 2014; Meuter, Gallois, Segalowitz,
Ryder, & Hocking, 2015; Neill, Irwin, Owings, & CathcartRake, 2017). Broadly speaking, language barriers in health care
have been identified as an important determinant of overall
poorer health outcomes among patients who speak a different
first language than their medical providers (Meuter et al.,
2015). Language discrepancies between patients and providers
present communication barriers that can lead to misunderstandings of follow-up care instructions and adherence to treatments,
which contribute to disparities in health outcomes among linguistic minority patients (Flores, 2005; Silva et al., 2014).
These barriers can lead to communication errors, with
significant medical consequences (Flores et al., 2012; Green
& Nze, 2017; Wasserman et al., 2014) as well as increased
psychological stress for patients who are already anxious about
a health condition or set of symptoms.
The Pew Research Center estimates the Spanish-speaking
population in the United States totals 37,000,000, of which
73% speak Spanish as their primary language at home
(Krogstad, Stepler, & Lopez, 2015). These findings make
Spanish the most spoken, non-English language in the United
States and the primary language used to communicate among
immigrants (60%) as well as individuals older than 30 years of
age (Gonzalez-Barrera & Lopez, 2013). Demographic studies
additionally suggest that one third of the total Hispanic/Latino
1
Rutgers Robert Wood Johnson Medical School, Piscataway, NJ, USA
University of South Florida, Tampa, FL, USA
3
Tampa General Hospital, Tampa, FL, USA
4
Moffitt Cancer Center, Tampa, FL, USA
2
Corresponding Author:
Seiichi Villalona, Rutgers Robert Wood Johnson Medical School, 675 Hoes
Lane West Piscataway, NJ 08854, USA.
Email: svillalona@mail.usf.edu
33
Villalona et al.
population is not functionally proficient in English, with
women, adults 65 years or older, and individuals with less than
secondary education as the major subgroups among this population (Krogstad et al., 2015). Spanish-speaking individuals
constitute the most common patient population with LEP in
the United States and comprise a significant proportion of the
patient populations that are seen in EDs (Flores & Ngui, 2006;
Sandoval et al., 2010).
An area of academic interest pertaining to patients with LEP
has been to employ controlled trial studies in determining best
practices for provider–patient communication (Crossman,
Wiener, Roosevelt, Bajaj, & Hampers, 2010; Lee et al.,
2018; Lion et al., 2015; Locatis et al., 2010). These studies
have been aimed at comparing the effectiveness of interpretation modalities (ranging from audio/phone-based and visual/
video-based services to professional translators and ad hoc
interpretation by either ED staff or patient family members)
on overall patient satisfaction, health literacy, and comprehension. Despite literature consensus in recognizing the
importance of language throughout the clinical encounter,
no distinct modality has consistently stood out as the best
evidenced-based practice in terms of communicating with
Spanish-speaking patients (Joseph, Garruba, & Melder,
2018). A possible explanation for this could be due to what
Chan et al. (2010) discuss in their review of the utilization of
interpreter services in ED settings, where the authors point out
that bridging language barriers when treating individuals with
LEP ultimately depends on the local patient population and
the accessible communication resources in individual hospitals (Chan et al., 2010). Even among EDs with multiple communication modalities, the use in clinical practice highly
varies, is infrequent, and inconsistent (Crossman et al.,
2010; Diamond, Schenker, Curry, Bradley, & Fernandez,
2009; López, Rodriguez, Huerta, Soukup, & Hicks, 2015;
Mayo et al., 2016). Part of this variability in use relates
directly to the daily unpredictability and continually shifting
nature of ED clinical care, as well as preferences of individual
health care providers.
Purpose
The predominant use of controlled trial approaches to study
patients with LEP in these clinical settings often contrasts the
continually fluctuating day-to-day operations of EDs. This
inherent variability of ED clinical care elucidates how
approaches to communication between health care staff and
patients with LEP are more often inconsistent throughout the
length of an ED visit. To the best of our knowledge, few studies
have specifically explored the impact of variability and consistency in communication modality on the satisfaction and comprehension of patients with LEP. This observational study
sought to address this gap in knowledge by examining how
ED staff went about clinically evaluating and treating patients
with LEP throughout nonurgent care visits. A cross-sectional
approach was employed through surveying consented patients
at two different time points throughout their ED care: (1) after
initial encounter in triage areas and providing ED staff with the
history of present illness and (2) at disposition after the patient
received information regarding follow-up treatment or continued care from the provider overseeing their care.
Method
Study Site
Florida has the seventh highest share of residents with LEP,
which is proportionally higher than the overall distribution of
this population across the country (U.S. Census Bureau, 2016).
The Tampa–St. Petersburg–Clearwater metropolitan area is
composed of about 368,000 Hispanic/Latino residents with
an estimate that 272,300 identify Spanish as their primary language at home (Krogstad et al., 2015). County-level assessments suggest that in terms of access to care, this patient
population was proportionally less likely to have a primary care
physician, have higher uninsured rates (14%), and a significantly higher proportion of individuals reporting an inability
to seek medical evaluation within the past year due to health
care costs (Florida Department of Health, 2017). Health assessments comparing similar counties (Broward, Miami-Dade,
Orange, and Palm Beach) in terms of size, demographics, public health resources, and funding per capita indicate Hillsborough County to have proportionally higher age-adjusted
mortality rates due to chronic health problems such as cardiovascular (214.7 per 100,000) and hypertensive (21.4 per
100,000) diseases (Florida Department of Health, 2016). Taking into consideration this demographic backdrop, this observational study was conducted in an urban ED at a Level-1
trauma center in west central Florida.
Study Procedures
Eligible participants were at least 18 years of age, identified
Spanish as their preferred language of communication, and
were triaged with a low emergency severity index. A low emergency severity index was used to identify patients presenting to
the ED for evaluation of a nonurgent condition, defined as
clinical encounters that did not require immediate medical
attention and could have been safely delayed up to 24 hours
for evaluation of symptoms or could have been treated in outpatient settings (Allen & Cummings, 2016). Patients were
excluded if they had any past medical history of psychiatric/
mental health conditions that would interfere with the informed
consent process. Patients who were either under the custody of
law enforcement officials, pregnant, or presenting to the ED for
evaluation of potential substance or alcohol use were additionally excluded from participating. Patients were screened for
eligibility by one of the study team members and ED staff.
Verbal informed consent was obtained from patients willing
to participate in the observational study in order to minimize
interference with the workflow of the medical team overseeing
the patient’s care and facilitate rapport building. A Spanish
consent form was reviewed with eligible patients and a copy
was provided to each patient that outlined the purposes of the
34
project. This study was approved by the Institutional Review
Board (Pro00029308) at the University of South Florida.
A cross-sectional approach was utilized to survey consented
patients (n ¼ 100) at two time points throughout their ED visit:
(1) after the ED staff obtained a patient’s history of present
illness and (2) at disposition after follow-up treatment or continued care information was provided to patients by the overseeing provider. The survey tool used was a modified version
of multiple patient satisfaction surveys used for quality
improvement reporting such as the Press Ganey patient satisfaction surveys and the Hospital Consumer Assessment of
Health Care Providers and Systems. These survey tools are
widely used in assessing patient experience and satisfaction
in different health care settings. The survey questions were
modified to include ordinal responses and a visual analog scale
(VAS) as a way of operationalizing patient satisfaction in distinct ways. VASs allow patients to specify their level of satisfaction along a continuous line with two endpoints, each
endpoint representing very low satisfaction and very high satisfaction. The use of VASs allows for quantification and facilitates more types of analyses. VASs have previously been
employed in quality improvement research in health care settings (Stiffler & Wilber, 2015). Higher VAS scores represented
positive perceptions and lower VAS scores represented negative perceptions. Trained bilingual team members administered
the Spanish survey to all consented patients in either patient
rooms or hallway treatment areas. Patients were categorically
considered to have received interpretation by ED staff if medical, nursing, ancillary, or other administrative staff facilitated
communication with some proficiency in Spanish.
The Statistical Package for the Social Sciences version
24 (SPSS24) was used to analyze patient responses. Multiple
Kruskal–Wallis tests were used to determine differences in
average patient ratings of their experiences while being evaluated in the ED by modality of interpretation. Multinomial
regression and correspondence analysis were additionally used
to explore the relationships between patient experiences by
interpretation modality. Subsequent Student’s t tests of independence were conducted on the VAS scores as a way to further compare differences by modality and consistency of
interpretation at both time points during the ED visit.
Results
The average age of the surveyed patients was 51 years. Fiftyfour percent of the patients consented into the study were
female and 65% of the total participants were surveyed in
ED rooms. Kruskal–Wallis tests comparing the overall mean
of individual questions and mean rank by modality of interpretation suggested significant differences, where video-based
interpretation appeared to positively affect patient satisfaction,
perceptions of ED staff concern, as well as overall awareness
and understanding of their medical care in relation to other
modalities (Table 1). This finding was further supported
through multinomial regression analysis where patients who
reported a highly satisfactory overall ED experience were
Hispanic Health Care International 18(1)
1.5 times more likely to have received video-based interpretation (odds ratio ¼ 1.54, 95% confidence interval [1.17, 2],
p < .01, model compared with the intercept, w2 ¼ 50.03,
degrees of freedom [df] ¼ 4, p < .01, and a modest pseudo
R2, Naglekerke ¼ 0.42; Table 2). Secondary to video-based
interpretation were the average VAS scores when ED staff and
family provided interpretation, where either modality appeared
to influence different aspects of patient satisfaction, awareness,
and comprehension.
Correspondence analysis of overall patient satisfaction by
interpretation modality revealed low inertia (degree of variability that can be accounted for) of 32%. Despite the low inertia, both dimensions (overall satisfaction and interpretation
modality) in the correspondence analysis were significant
(w2 ¼ 26.63, p < .01). The least amount of variability of overall
satisfaction was observed among patients who received videobased interpretation. This video modality was generally associated with higher overall patient satisfaction.
At the first time point following the initial assessment and
history of present illness, the use of ED staff as a modality of
interpretation was found to be associated with higher VAS
scores when compared with the use of phone-based interpretation. This was observed in responses to perceptions on how
seriously nurses (t ¼ 2.43, df ¼ 57, p ¼ .02) and health care
providers took patient concerns (t ¼ 2.25, df ¼ 57, p ¼ .03),
as well as the perceived amount of attention demonstrated by
doctors for patient concerns (t ¼ 2.32, df ¼ 54, p ¼ .02). A
similar observation was made at this time point where the use
of family members as a means of communication was associated with higher VAS scores than phone-based interpretation.
This was the case for the responses to the perceived amount of
attention demonstrated by doctors for patient concerns (t ¼
2.07, df ¼ 54, p ¼ .04).
At disposition, the use of family members as a modality of
interpretation was associated with higher VAS scores when
compared with ED staff. This relationship was observed in
response to the perceived amount of care demonstrated by the
ED staff during a patient’s visit (t ¼ 2.28, df ¼ 17, p ¼ .04).
An opposite association between these two modalities was
observed in responses to how informed nurses (t ¼ 2.06,
df ¼ 17, p ¼ .05) and doctors (t ¼ 2.55, df ¼ 17, p ¼ .02)
kept patients about their care during the ED visit.
The use of phone-based interpretation at disposition
appeared to be associated with lower VAS scores when compared with the use of ED staff as a means of communicating
with patients. This relationship was observed in responses to
how informed nurses (t ¼ 2.28, df ¼ 40, p ¼ .03) and doctors
(t ¼ 2.86, df ¼ 39, p ¼ .01) kept patients about their care during
the ED visit, as well as the perceived amount of care demonstrated by ED staff (t ¼ 2.59, df ¼ 40, p ¼ .01). The use of
phone-based interpretation was associated with higher VAS
scores than instances where ED staff were used as a means
of communication among responses to the clarity in understanding the information provided by doctors (t ¼ 3.13, df ¼
42, p < .01).
35
Villalona et al.
Table 1. Average Visual Analog Scale Scores by Modality of Interpretation.
Video
Phone
Staff
Family
Overall
mean
n
Modality Mean
Modality Mean
Modality Mean
Modality Mean
mean
rank n
mean
rank n
mean
rank n
mean
rank
68.55
14
87.14
67.82 40
64.99
42.76 19
69.10
47.13 21
65.50
43.31
64.71
12
93.50
76.67 40
57.80
38.59 19
66.20
47.39 21
63.60
43.52 19.29 <.01
62.92
12
89.92
73.71 39
62.24
43.59 19
57.40
39.82 21
57.80
40.24 15.70 <.01
63.73
14
75.82
52.04 40
59.36
33.65 18
62.50
39.28
5
69.40
44.30
70.30
14
94.30
71.39 22
62.50
44.30 38
73.50
32.01 12
73.00
45.88 25.93 <.01
66.19
14
87.10
66.43 22
58.80
44.55 38
69.30
33.91 12
68.40
45.21 17.73 <.01
69.36
14
85.00
60.36 22
61.00
43.05 38
77.90
36.11 12
71.10
48.08 10.29
.02
64.11
14
83.20
62.07 22
58.30
46.95 38
64.00
34.61 12
65.60
43.67 13.03
.01
75.56
14
98.50
74.86 22
67.20
44.55 38
78.60
30.33 12
77.80
46.71 33.27 <.01
74.83
14
94.40
69.79 22
67.90
46.32 38
79.30
33.16 12
75.00
40.42 22.85 <.01
78.50
14
95.80
71.75 22
71.70
42.61 38
84.50
36.75 12
76.50
33.54 23.38 <.01
54.48
14
83.60
63.18 22
39.30
46.86 38
66.50
33.33 12
54.60
46.58 15.75 <.01
55.32
14
95.90
74.00 22
38.20
45.75 38
58.50
30.33 12
56.30
45.50 31.04 <.01
63.84
14
99.80
76.50 22
55.80
48.45 38
54.10
31.61 12
60.30
33.58 36.20 <.01
74.00
14
92.10
57.57 17
70.10
38.94 28
63.80
24.18 12
74.50
34.25 25.33 <.01
57.04
13
84.40
56.04 17
43.60
38.50 31
56.60
25.94 12
61.30
42.83 20.12 <.01
71.60
14
92.10
69.29 22
65.00
46.34 38
67.70
31.30 12
74.40
46.83 24.81 <.01
69.76
12
96.50
54.42 16
66.50
24.94 26
57.80
29.12 10
65.60
27.10 21.14 <.01
52.82
12
94.40
64.96 17
39.20
33.71 37
54.50
31.53
9
54.80
36.78 22.49 <.01
63.36
14
80.60
52.14 22
56.30
34.30 32
62.60
32.70
5
64.70
34.00
74.34
14
99.10
75.68 22
67.70
44.27 38
69.10
32.16 12
75.60
40.46 31.57 <.01
71.58
14
99.50
75.00 22
63.80
41.00 38
75.20
35.08 12
67.60
38.00 27.88 <.01
w2
p
9.59
.02
After history of present illness (HPI)
How helpful was staff that first
asked you about your
condition?
How was the waiting time in the
waiting room?
How was your waiting time
before seeing a doctor?
How helpful was the translation
service? (at HPI)
How much attention did the
nurses show for your
concerns?
How concerned were the nurses
for your privacy?
How seriously did the nurses
take your problem?
How easy or difficult was it to
understand the nurse?
How much attention did the
doctor show for your
concerns?
How concerned were doctors in
treating you?
How seriously did the doctor
take your problem?
7.93
.05
After disposition
How informed did the nurses
keep you during your stay?
How informed did the doctor
keep you during your stay?
How clear was it to understand
the doctor?
How was your family or friend
treated?
How informed did the staff keep
your family/friend during your
stay?
How much did the staff care
about you?
How well was your pain
controlled?
How clear was the information
given to you about caring for
yourself at home?
How helpful was the translation
service? (at disposition)
What is your overall rating of ED
experience?
How likely would you
recommend our ED?
Note. ED ¼ emergency department.
9.52
.02
36
Hispanic Health Care International 18(1)
Table 2. Multinomial Regression of Overall Satisfaction Visual Analog Scale Scores by Interpretation Modality.
Translation modality
Video
Phone
Staff
Family
Overall satisfaction
B
p
Exp. (B)
0.43
0.02
0.01
0.01
39.58
2.94
1.96
0.77
<.01
.52
.65
.79
1.54
0.98
0.98
1.01
95% CI for Exp. (B)
[1.17,
[0.94,
[0.94,
[0.96,
2.01]
1.03]
1.04]
1.06]
Note. CI ¼ confidence interval.
Figure 1. Modality of interpretation at different time points during
emergency department visits.
Sixty of the participants received consistent forms of interpretation at both time points, meaning the same modality was
used during the history of present illness and at disposition.
Technology-assisted interpretation appeared to be used more
during the initial patient encounter at the history of present
illness in comparison to communication at disposition where
the use of ED staff was more frequent (Figure 1).
Analysis of the average VAS scores by consistency of
interpretation suggested higher overall scores among participants who received care via the same communication modalities during both the history of present illness and at
disposition when compared with patients who did not
(Table 3). This was observed in responses to how informed
nurses and doctors kept patients during their stay, clarity in
understanding follow-up care plans and information provided
by doctors, how family members were treated and kept
informed, perceived amount of caring demonstrated by ED
staff, pain management, helpfulness of translation modality,
and the overall rating of their ED experience.
Discussion
The results from this study support previous works that have
identified video-based interpretation to be an effective modality in facilitating communication throughout the clinical
encounter between health care providers and patients with LEP
(Lion et al., 2015; Nápoles, Santoyo-Olsson, Karliner, Gregorich, & Pérez-Stable, 2015). Our analyses also revealed phone-
based interpretation to be associated with lower VAS scores for
most of the participant responses provided in comparison to the
other communication modalities. Significant differences in
mean VAS scores were observed when phone-based interpretation was used during the history of present illness and at disposition. At the first time point, participants reported lower
VAS scores regarding how seriously the ED nursing and medical staff took their concerns when phone-based interpretation
was used in comparison to when either staff or present family
members were used in facilitating provider–patient communication. At the second time point, participants also reported
lower VAS scores in terms of the perceived amount of care
demonstrated by ED staff as well as how informed they felt the
nursing and medical staff kept them throughout their stay. The
differences between phone-based interpretation and the other
communication modalities could be due to the less personalized feel of using remote telephonic technology throughout the
clinical encounter (Estrada & Messias, 2018; Schenker, Lo,
Ettinger, & Fernandez, 2008). Phone-based interpretation tends
to be shorter in length of time (Locatis et al., 2010) and could
impede providers from establishing rapport with this specific
patient population because of the less fluid style of communication in comparison to having a videoconference interpreter or another person physically present (i.e., a bilingual
staff or family member) (Price, Pérez-Stable, Nickleach,
López, & Karliner, 2012). This same communication modality also limits the interpreter from conveying nonverbal language to the providers overseeing the patient’s care both
while the patient is providing their history of present illness
and providing feedback when a physical examination is being
performed on them.
Despite hindering the social aspects of provider–patient communication, the instances where phone-based interpretation
appeared to be associated with higher VAS scores in comparison
to when ED staff was used to interpret was in relation to understanding the information presented by health care providers at
disposition. This difference could be due to what previous works
have identified as common errors introduced during communication between health care providers and patients with LEP,
where untrained ad hoc interpreters are more prone to introducing inaccuracies (Nápoles et al., 2015) because of omissions,
additions, substitutions, editorialization, and false fluency that
can result in the improper communication of what either party is
attempting to convey (Flores et al., 2012).
Our findings additionally demonstrated that the consistency
in use of translation services could affect the care delivered to
37
Villalona et al.
Table 3. Average Visual Analog Scale Scores by Consistency of Interpretation Modality.
Survey questions
How informed did the nurses keep you during your stay?
How informed did the doctor keep you during your stay?
How clear was it to understand the doctor?
How was your family or friend treated?
How informed did the staff keep your family/friend during your stay?
How much did the staff care about you?
How well was your pain controlled?
How clear was the information given to you about caring for
yourself at home?
How helpful was the translation service? (At disposition)
What is your overall rating of ED experience?
How likely would you recommend our ED?
Consistent
Inconsistent
interpretation mean interpretation mean
t
df
p
92
92
85
74
79
85
69
79
<.01
<.01
<.01
.03
.01
.01
.06
<.01
w2
p
65.88
65.79
71.39
77.63
65.29
75.98
74.27
63.61
35.25
35.87
48.24
66.96
43.75
64.15
62.36
37.88
4.37
3.94
4.21
2.24
2.73
2.64
1.90
4.33
21.18 <.01
11.94 <.01
18.00 <.01
10.83 .03
7.04 .03
6.86 .08
3.41 .49
14.07 .01
65.25
80.01
78.25
58.80
64.52
61.79
1.17 73 .25 1.57 .46
3.90 87 <.01 22.53 <.01
3.18 92 <.01 10.16 .01
Note. ED ¼ emergency department.
Spanish-speaking patients with LEP. Patients who received
consistent means of interpretation at both time points (after
history of present illness and at disposition) reported higher
VAS scores when compared with those that received different
modalities of communication throughout their ED visit. Significant differences were observed in responses to survey questions pertaining to interactions with ED staff, overall patient
satisfaction, as well as comprehension of the status of their
medical evaluation/ED treatment and follow-up care instructions (Table 3). Examining patterns by use of interpretation
modality at both time points revealed differences in more frequent use of technology-assisted communication (i.e., video or
telephone) at the history of present illness versus disposition,
where there was more reliance of ED staff in facilitating communication (Figure 1). The disproportionate use of ad hoc
interpretation from ED staff at the end of the patients’ visit
could result in misunderstandings of diagnoses or follow-up
care instructions in comparison to the use of technologyassisted communication.
Certain limitations are worth noting about our observational
study when considering new directions of future health
research of Spanish-speaking patients with LEP. For starters,
this study was conducted in one ED in a single urban metropolitan setting with a small sample size. This limits the generalizability of the findings across Spanish-speaking populations in
different urban metropolitan counties or rural areas. Another
limitation of this study was the inherent difficulty in categorizing ED staff as an ad hoc modality of interpretation. This is to
say that not all members of the ED staff that interpreted for
consented patients were functionally fluent in medical Spanish.
Some of the staff that provided interpretation were either bilingual, partially proficient in conversational Spanish enough to
“get by”(Diamond et al., 2009; Lion et al., 2015; Mayo et al.,
2016), or fluent in Spanish but not a member of the clinical
aspects of patient care with limited medical knowledge (such as
registration personnel). ED staff was grouped together as a
category of interpretation to compare this type of approach to
other available modalities. To address these limitations,
medical institutions could be given incentives to increase the
proficient Spanish-speaking staff (Ortega, 2018).
Conclusion
In this observational study, video-based interpretation was
associated with higher VAS scores that is consistent with previous findings. Phone-based interpretation was generally associated with lower VAS scores. The findings from this study
contribute to a gap in current medical interpretation literature
by specifically considering variability and consistency of communication modality as important factors that influence patient
comprehension, awareness of treatment during their ED stay,
and patient satisfaction. Providing this patient population with
one consistent mode of interpretation throughout their ED visits significantly improved their overall satisfaction of care provided and understandings of discharge instructions.
The findings from this observational study present important considerations for health care providers treating Spanishspeaking patients with LEP for nonurgent conditions in ED
settings. First, video-based interpretation should be used by
providers if this modality is available at their institution
because of this approach’s facilitation of effective provider–
patient communication. Second, the inherent unpredictability
and continually shifting nature of this clinical setting can effectively act as a barrier for patient understandings of ED standard
operations, their personal medical evaluation, and follow-up
care. For these reasons, variability in communicating with the
Spanish-speaking LEP patient population should be minimized
and a consistent interpretation modality should be used.
Improving these aspects throughout the clinical encounter
could result in overall better health outcomes, connections to
available outpatient follow-up care, and reduced repeat ED
visits for similar nonurgent concerns (Chan et al., 2010; Flores,
2005; Lee et al., 2018).
Declaration of Conflicting Interests
The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to
the research, authorship, and/or publication of this article.
38
Hispanic Health Care International 18(1)
Funding
The author(s) disclosed receipt of the following financial support for
the research, authorship, and/or publication of this article: This project
was partially supported by the USF Health Division of Emergency
Medicine Research TEAMHealth Scholars Program.
ORCID iD
Seiichi Villalona, MA
https://orcid.org/0000-0003-2442-576X
References
Allen, L., & Cummings, J. (2016). Emergency department use among
Hispanic adults: The role of acculturation. Medical Care, 54,
449–456. doi:10.1097/MLR.0000000000000511
Chan, Y.-F., Alagappan, K., Rella, J., Bentley, S., Soto-Greene, M., &
Martin, M. (2010). Interpreter services in emergency medicine.
Journal of Emergency Medicine, 38, 133–139.
Crossman, K. L., Wiener, E., Roosevelt, G., Bajaj, L., & Hampers, L.
C. (2010). Interpreters: Telephonic, in-person interpretation and
bilingual providers. Pediatrics, 125, e631–e638.
Diamond, L. C., Schenker, Y., Curry, L., Bradley, E. H., & Fernandez,
A. (2009). Getting by underuse of interpreters by resident physicians. Journal of General Internal Medicine, 24, 256–262.
Estrada, R. D., & Messias, D. K. H. (2018). Language co-construction
and collaboration in interpreter-mediated primary care encounters
with Hispanic adults. Journal of Transcultural Nursing, 29,
498–505.
Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the
quality of health care: A systematic review. Medical Care
Research and Review, 62, 255–299.
Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012).
Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no
interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60, 545–553.
Flores, G., & Ngui, E. (2006). Racial/ethnic disparities and patient
safety. Pediatric Clinics, 53, 1197–1215.
Florida Department of Health. (2016). Hillsborough county community health assessment 2015/2016. Retrieved from http://hillsbor
ough.floridahealth.gov/programs-and-services/community-healthplanning-statistics/_documents/doh-hillsborough-chareportfinal
draft.pdf
Florida Department of Health. (2017). FL Health Community Health
Assessment Resource Tool Set (CHARTS). Retrieved from http://
www.flhealthcharts.com/charts/default.aspx
Gonzalez-Barrera, A., & Lopez, M. H. (2013). Spanish is the most
spoken non-English language in U.S. homes, even among nonHispanics. Retrieved from http://www.pewresearch.org/fact-tank/
2013/08/13/spanish-is-the-most-spoken-non-english-language-inu-s-homes-even-among-non-hispanics/
Green, A. R., & Nze, C. (2017). Language-based inequity in health
care: Who is the “poor historian?” AMA Journal of Ethics, 19,
263–271.
Joseph, C., Garruba, M., & Melder, A. (2018). Patient satisfaction of
telephone or video interpreter services compared with in-person
services: A systematic review. Australian Health Review, 42,
168–177.
Juckett, G., & Unger, K. (2014). Appropriate use of medical interpreters. American Family Physician, 90, 476–480.
Krogstad, J. M., Stepler, R., & Lopez, M. H. (2015). English proficiency on the rise among Latinos: U.S. born driving language
changes. Retrieved from https://www.pewhispanic.org/2015/05/
12/english-proficiency-on-the-rise-among-latinos/
Lee, J. S., Nápoles, A., Mutha, S., Pérez-Stable, E. J., Gregorich, S. E.,
Livaudais-Toman, J., & Karliner, L. S. (2018). Hospital discharge
preparedness for patients with limited English proficiency: A
mixed methods study of bedside interpreter-phones. Patient Education and Counseling, 101, 25–32.
Lion, K. C., Brown, J. C., Ebel, B. E., Klein, E. J., Strelitz, B.,
Gutman, C. K., . . . Mangione-Smith, R. (2015). Effect of telephone
vs video interpretation on parent comprehension, communication,
and utilization in the pediatric emergency department: A randomized clinical trial. JAMA Pediatrics, 169, 1117–1125.
Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L.,
Detzler, I., Roberson, J., . . . Ackerman, M. (2010). Comparing
in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal
of General Internal Medicine, 25, 345–350.
López, L., Rodriguez, F., Huerta, D., Soukup, J., & Hicks, L. (2015).
Use of interpreters by physicians for hospitalized limited English
proficient patients and its impact on patient outcomes. Journal of
General Internal Medicine, 30, 783–789.
Mayo, R., Parker, V. G., Sherrill, W. W., Coltman, K., Hudson, M. F.,
Nichols, C. M., . . . Pribonic, A. P. (2016). Cutting corners: Provider
perceptions of interpretation services and factors related to use of an
ad hoc interpreter. Hispanic Health Care International, 14(2), 73–80.
Meuter, R. F., Gallois, C., Segalowitz, N. S., Ryder, A. G., & Hocking,
J. (2015). Overcoming language barriers in healthcare: A protocol
for investigating safe and effective communication when patients
or clinicians use a second language. BMC Health Services
Research, 15(1), 371.
Nápoles, A. M., Santoyo-Olsson, J., Karliner, L. S., Gregorich, S. E.,
& Pérez-Stable, E. J. (2015). Inaccurate language interpretation
and its clinical significance in the medical encounters of
Spanish-speaking Latinos. Medical Care, 53, 940–947.
Neill, T., Irwin, G., Owings, C. S., & Cathcart-Rake, W. (2017). Rural
Kansas family physician satisfaction with caring for Spanishspeaking only patients. Kansas Journal of Medicine, 10(4), 1–15.
Ortega, P. (2018). Spanish language concordance in US medical care:
A multifaceted challenge and call to action. Academic Medicine,
93, 1276–1280.
Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S.
(2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education and Counseling, 87, 226–232. doi:10.1016/j.pec.2011.08.006
Sandoval, E., Smith, S., Walter, J., Schuman, S.-A. H., Olson, M. P.,
Striefler, R., . . . Hickner, J. (2010). A comparison of frequent and
infrequent visitors to an urban emergency department. Journal of
Emergency Medicine, 38, 115–121.
Schenker, Y., Lo, B., Ettinger, K. M., & Fernandez, A. (2008). Navigating language barriers under difficult circumstances. Annals of
Internal Medicine, 149, 264–269.
Silva, M., Genoff, M., Zaballa, A., Stabler, S. M., Gany, F., &
Diamond, L. (2014). Interpreting in palliative care:
Villalona et al.
A systematic review of the impact of interpreters on the delivery of palliative care services to cancer patients with limited
English proficiency. Journal of Clinical Oncology, 32(Suppl.
31), 123.
Stiffler, K. A., & Wilber, S. T. (2015). Hallway patients reduce overall
emergency department satisfaction. Journal of Emergency Medicine, 49, 211–216.
39
U.S. Census Bureau. (2016). American Community Survey. Retrieved
from https://www.census.gov/programs-surveys/acs
Wasserman, M., Renfrew, M. R., Green, A. R., Lopez, L.,
Tan-McGrory, A., Brach, C., & Betancourt, J. R. (2014). Identifying and preventing medical errors in patients with limited English
proficiency: Key findings and tools for the field. Journal for
Healthcare Quality, 36(3), 5–16.